香江神探福邇,字摩斯.jpg

香港作家莫理斯是知名演員兼歌手莫文蔚的兄長,以宣傳來說,是個很有話題性的個人介紹。進一步查詢莫文蔚的維基百科,本名Karen Joy Morris,血統也相當特殊:父親是一半華人、一半威爾斯人,她的母親是一半華人、四分之一德國人和四分之一伊朗人,從此回頭觀看作者出身也能略知一二。

筆者原本便滿喜歡福爾摩斯探案系列作品,先前透過網路耳聞《香江神探福邇,字摩斯》諸多讚譽。全書收錄六篇作品,把維多利亞時代的福爾摩斯和華生移植到晚清年代被英國殖民的香港,透過短篇合集的方式讓讀者重溫福爾摩斯探案的風采。

福邇為廣納中西學的滿人,思想新穎,具備溫和、謙卑的性格,比原著討喜許多。華笙大夫身為漢人,因傷自新疆西北部的伊犁遣返,輾轉來到香港,內心包藏著愛國之心,對於中國屢嘗敗績悲憤難平。而「你從阿富汗來」的橋段便由此被改編。

文字書寫交雜文言文和白話,閱讀上需要多花心思,不過行文較符合那個時代,能和現代區別。相較於原著的年代散亂,莫理斯有意依據時序和世界史事件重構,除了將一些正史真實人物加入,和偵探、助手角色產生互動,也把清代被動面臨列強的時代感寫入。即便對香港的歷史不熟悉,當作者書寫劇情時夾雜著時間序列的推移,比如越南原名是安南,是後來改稱越南的,以及越南從戰事告急到終究被法國佔領等,可以充分體認到就是那個時代正在發生的事,不只是提及香港,而是納入晚清中國的情勢演變和社會變遷。

作者把華笙乍到香港,跟當地文化格格不入、不熟悉的感覺寫得維妙維肖,比如前兩篇描寫誤認姓氏的問題,〈血字究祕〉裡面的葛渣星是星先生,不是葛先生;〈紅毛嬌街〉是季連先生,非季先生,雖然情境對華笙來說很困窘,但整個中國幅員這麼大,加上外國人進出,要認識這麼多文化確實很困難。另外末篇〈買辦文書〉也有提到外國人看到很多人家在門外寫了「大吉」,他們成立公司時拿來當名稱,但因為不懂中國字而寫成「太古」,這樣的註釋添加了不同文化鎔鑄的可愛感。

《香江神探福邇,字摩斯》是福爾摩斯探案魔改傑作,把原著的神韻刻劃得鞭辟入裡,沒有驚天動地的詭計,沒有驚滔駭浪的推理情節,有的是晚清時代的東方中國醍醐味,流瀉維新與守舊交織的氛圍。

任意門

薛西斯訪《香江神探福邇,字摩斯》莫理斯

莫理斯:《香江神探福邇,字摩斯》(台北:遠流,2021101日初版一刷)

arrow
arrow

    余小芳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()